At international conferences it is ideal to be able to accept messages in several languages. These can be reproduced as written and/or translated.
The approach to translation will depend on the relative importance of enabling communication between those using different languages. Translating between French/English in a Canadian setting may be less a priority than in a pan-African setting. Obviously translation increases delay and cost, but it may well ensure vital communication (particularly when interpretation is weak).
However important the translation process, it should not be a reason to slow down the message turn-around time. It is better to give priority to getting the messages out in the original language and keep up as best one can with the translations (in the same way as with "slow-tracked" messages - see Editorial Pre-Processing / E10).
There are various tricks in handling messages for translation. For example, they can be numbered and laid out on their own page, such that the typed version returned by the translator can be used as a page of the Bulletin. Other possibilities are:
pass "other language" messages to translators, with the object of including them in the Bulletin in the "major" conference language after translation;
translate all messages into each conference language with the object of producing the Bulletin in different languages editions (preferably reproduced on paper of different colours to distinguish them); translators who type can more efficiently do both processes at the one time.
Some word processing programs have "language modules" with a dictionary and thesaurus that allow spell checking in languages other than English. Use of spell checking features in all the languages that you expect can help greatly in reducing typographical errors - and in using correct accents - in the languages concerned.